meet
maison des écrivains étrangers et des traducteurs

Accueil du site > EDITION > Après la résidence..... > LES DRAMATURGES (biographies et extraits bilingues)

LES DRAMATURGES (biographies et extraits bilingues)

Crédit photo : A.Provoost

Furio BORDON
Les dernières lunes
traduit de l’italien par Marie-José Tramuta
nous contacter



Giuseppe CONTE
Le roi Arthur et le sans-logis
traduit de l’italien par Jean-Yves Masson
nous contacter



Daniela FISCHEROVA
Fantomima
traduit du tchèque par Ginette Volf-Philippot
nous contacter



GAO Xingjian
Dialoguer-Interloquer
traduit du chinois par Annie Curien
indisponible



Joanna LAURENS
La reine de coeur
traduit de l’anglais par Jean-Pierre Richard
Catalogue Éditions Verdier A paraître en novembre 2011




Michal LÁZNOVSKY
Le mensonge
traduit du tchèque par Jana Boxberger
nous contacter



Cécile LØVEID
Les Filles du Rhin
traduit du norvégien par Terje Sinding
Catalogue Éditions Verdier

_

Ricardo PRIETO
Affaires classées
traduit de l’espagnol (Uruguay) par Christophe Josse
Catalogue Éditions Verdier



Jens Smærup SØRENSEN
L’enfant recherché
traduit du danois par Janine et Karl Poulsen
Catalogue Éditions Verdier




José VIEIRA MENDÈS
Ana
traduit du portugais par Olinda Gil
Catalogue Éditions Verdier

Articles de cette rubrique

  • Cecilie Løveid

    Cecilie Løveid est née en 1951. Ses œuvres théâtrales peuvent être caractérisées comme relevant du modernisme social. L’auteur joue sur les styles narratifs à mesure que se déploient les histoires vécues par ses personnages féminins. Elle est également l’auteur d’écrits poétiques, de pièces pour la radio et de livres pour enfants. Elle a publié en édition bilingue sa pièce de théâtre Les filles du Rhin (meet, 1997). Crédit photo : Jo (...)

  • Daniela Fischerova

    Daniela Fischerova est née en 1948 à Prague. Elle écrit pour le cinéma et le théâtre. Elle compte parmi les auteurs les plus importants de la Nouvelle Vague du théâtre tchèque. Auteur de livres pour la jeunesse, de scénarii de dessins animés, de courts et de longs métrages, notamment pour Jaromil Jireš (Éclipse partielle/Neúplné zatmění, 1983) et pour Věra Chytilová (Le Chalet des loups/Vlčí bouda, 1984), de pièces de théâtre et de textes en prose, en traduction française, Fantomina (édition bilingue, meet, (...)

  • Exrait Michal LÁZNOVSKY

    Michal LÁZNOVSKY Le mensonge traduit du tchèque par Jana Boxberger ISBN 2-903945-96 9 1993 15 € 1. Nous sommes dans le hall d’un vieil hôtel particulier bourgeois d’avant guerre. Les portes-fenêtres donnant sur la terrasse sont toutes fermées et les volets clos. On ne voit donc pas s’il fait jour ou nuit. L’ingénieur est en train de lire près d’une lampe allumée. La sonnette retentit. L’ingénieur ne bouge pas. Une nouvelle sonnerie. L’ingénieur écoute avec étonnement. Finalement, il se décide, pose (...)

  • Extrait Cécile LØVEID

    Cécile LØVEID Les Filles du Rhin traduit du norvégien par Terje Sinding ISBN 2-903945-51-9 1997 20 €
 Première séquence LE CHIEN FLAMBOYANT Introduction LA RELIGIEUSE DANS LE KIOSQUE À VISIONS Au couvent de Rupertsberg, enveloppée comme une momie dans le noir, gît Hildegard paralysée dans son kiosque à visions avec sa tablette de cire. Un cour vert fluorescent qui bat. Au sol, l’ébauche d’un labyrinthe représentant le chemin de Jérusalem. Des ombres et des lumières survolent Hildegard comme (...)

  • Extrait Daniela FISCHEROVA

    Daniela FISCHEROVA Fantomima traduit du tchèque par Ginette Volf-Philippot ISBN 2-903945-72-1 1995 18 €
 Entre le Conteur. C’est un homme que son charisme désignait pour ce rôle. Il émane de sa personne une grande dignité naturelle. Il porte un grand livre. Il pose un doigt sur ses lèvres. On entend dans le silence un faible battement arythmique qui s’amplifie, occupe l’espace sonore du théâtre puis cesse. De quelques gestes rituels, le Conteur ouvre l’espace du jeu. LE CONTEUR. — Loué soit le (...)

  • Extrait Furio BORDON

    Furio BORDON Les dernières lunes traduit de l’italien par Marie-José Tramuta ISBN 2-903945-73-X 1994 16 € Une pièce qu’ont occupée des enfants. Sur les murs de couleur pastel sont restés collés des autoadhésifs représentants des personnages de Walt Disney : Dingo, Pluto, Donald etc. L’ameublement en revanche reflète les goûts d’une personne âgée, un lit, un fauteuil, une chaise, une table où s’empilent des livres et une chaîne stéréo en fonctionnement, une commode dont le contenu est soigneusement (...)

  • Extrait GAO Xingjian

    GAO Xingjian Dialoguer-Interloquer traduit du chinois par Annie Curien ISBN 2-903945-88-8 1994 16 € PREMIER ACTE Une scène toute blanche de préférence. Une femme jeune et un homme d’âge mûr. Un long manteau noir et un sac de voyage posés dans un coin. Au fond, dans l’autre coin, un peignoir de bain mis en boule. À l’avant-droit de la scène, un poisson de bois par terre. LA FEMME : C’est fini ? L’HOMME : Fini. LA FEMME : C’était comment ? L’HOMME : Bien. (au bout d’un moment) Et toi ? LA FEMME (...)

  • Extrait Giuseppe CONTE Le roi Arthur et le sans-logis

    Giuseppe CONTE Le roi Arthur et le sans-logis traduit de l’italien par Jean-Yves Masson ISBN 2-903945-64-0 1995 20 €
 Acte II (Riccardo Kraft est assis sur le fauteuil en face du gros poste de télévision, face à l’écran que les spectateurs ne peuvent pas voir ; il a remis son pantalon, mais il a enlevé son noeud papillon, et sa chemise de soie blanche est maintenant ouverte sur son cou ; il a les cheveux en désordre, porte sur son visage les marques de la souffrance et de la fatigue. Elena (...)

  • Extrait Jens S. Sørensen

    Jens Smærup SØRENSEN L’enfant recherché traduit du danois par Janine et Karl Poulsen ISBN 2-911686-09-8 2001 17 €
 Soleil printanier. Sophie. Elle réfléchit si elle doit mettre son manteau. Par terre, au milieu, un sac en plastique. SOPHIE : Ils devraient lui permettre de la tuer CHRISTINE (off) : Qui ça ? SOPHIE : Magnus CHRISTINE (off) : Sa mère ? SOPHIE : Je ne le vois pour ainsi dire jamais CHRISTINE (entre, les bras pleins de vêtements) : Tu crois vraiment qu’il pourrait le faire (...)

  • Extrait José VIEIRA MENDÈS

    José Maria VIEIRA MENDES Ana traduit du portugais par Olinda Gil ISBN 978 2-911686-61-0 2009 15 € Paul – Ana. T’as pas entendu ? Ana – Encore ? Paul – T’as pas entendu ? Ana – Quoi ? Paul – Un moteur, je sais pas des pas t’as pas entendu ? Quelque chose dehors. traduit du portugais par Olinda Gil Paulo. – Ana. Não ouviste ? Ana. – Outra vez ? Paulo. – Não ouviste ? Ana. – O quê ? Paulo. – Um motor, não sei passos não ouviste ? Qualquer coisa lá (...)

Pages suivantes > 0 | 10

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | Web design Imediagin | 4 visiteurs en ce moment - visites : 54440