meet
maison des écrivains étrangers et des traducteurs

Accueil du site > EDITION > Après la résidence..... > De Paulo TEIXEIRA à Jabbar YASSIN HUSSIN (biographies, extraits bilingues (...)

De Paulo TEIXEIRA à Jabbar YASSIN HUSSIN (biographies, extraits bilingues et vidéos)

Crédit photo : A.Provoost

Paulo TEIXEIRA
Autobiographie prudente
traduit du portugais par Marie-Claire Vromans
Catalogue Éditions Verdier



José TRIANA
Miroir aller-retour
traduit de l’espagnol (Cuba) par Christophe Josse
Catalogue Éditions Verdier



Noemí ULLA
Néréides à nu
nouvelles traduites de l’espagnol (Argentine) par Milagros Ezquerro et Michèle Ramond
Préface de Adolfo Bioy Casares.
Catalogue Éditions Verdier


Andrés UNGER vidéo
Saint-Nazaire
traduit de l’espagnol (Pérou) par Yves Roullière
nous contacter



Jesús VARGAS GARITA
Le vilain et les aveugles
traduit de l’espagnol (Costa Rica) par Françoise Garnier
Catalogue Éditions Verdier




Andjelko VULETIC
Sarajevo et le soleil se couche
traduit du croate par Harita Wybrands
Catalogue Éditions Verdier



Josef WINKLER vidéo
Shmashana
traduit de l’allemand (Autriche) par Eric Dortu
nous contacter



Mirta YANEZ
Faux papiers
traduit de l’espagnol (Cuba) par Françoise Garnier
Catalogue Éditions Verdier



Tahsin YÜCEL
Les Voisins
traduit du turc par Timour Muhidine
Catalogue Éditions Verdier




Jabbar YASSIN HUSSIN vidéo
Aubes
traduit de l’arabe (Irak) par Othman Chaabane
nous contacter

Articles de cette rubrique

  • Andjelko Vuletić

    Andjelko Vuletić est né en 1933 près de Dubrovnik. Il vit à Sarajevo. Poète, dramaturge, romancier et traducteur, son œuvre a été couronnée de nombreux prix, notamment de l’Union des Écrivains Yougoslaves et du Festival International de poésie de Sarajevo où il a reçu la « Couronne de Lauriers ». Il est considéré comme l’un des plus grands écrivains yougoslaves. Il a publié en traduction française Quand je serai grand comme la fourmi (Livre de poche, 1987) et en édition bilingue Sarajevo et le soleil se couche (...)

  • Andrés Unger (vidéo)

    Andrés Unger est né à Lima au Pérou, en 1959. Il a été chauffeur de taxi à New York, professeur universitaire à Lima et à Nantes, traducteur et professeur de langues à Francfort, Barcelone et à Madrid. Il a publié : La casa penada (Arte Reda, 1986), El aire (Caligraph, 1988), Saint Nazaire (meet, 1991), Con cuerpo y con memoria (Malvís, 1991) et Visiones (Olifante, 2002). vidéo

  • De Paulo TEIXEIRA à Jabbar YASSIN HUSSIN

    Paulo TEIXEIRA Autobiographie prudente traduit du portugais par Marie-Claire Vromans Catalogue Éditions Verdier José TRIANA Miroir aller-retour traduit de l’espagnol (Cuba) par Christophe Josse Catalogue Éditions Verdier Noemí ULLA Néréides à nu nouvelles traduites de l’espagnol (Argentine) par Milagros Ezquerro et Michèle Ramond Préface de Adolfo Bioy Casares. Catalogue Éditions Verdier Andrés UNGER Saint-Nazaire traduit de l’espagnol (Pérou) par Yves Roullière (...)

  • Extrait Andjelko VULETIC

    Andjelko VULETIC Sarajevo et le soleil se couche traduit du croate par Harita Wybrands ISBN 2-903945-59-4 1998 16 € ANNO DOMINI ET ANNO DIABOLI La scène que je devrais peindre le poème qu’il me faudrait écrire (si je savais le faire) devrait être comme ceci : Au fond (du tableau, du vers) un coucher de soleil ; une lumière rouge inonde tout le paysage ; il n’est pas nécessaire qu’une toile soit le support où tout cela se passe – cela peut être un arbre torve une clôture en fil de (...)

  • Extrait Andrés UNGER

    Andrés UNGER Saint-Nazaire traduit de l’espagnol (Pérou) par Yves Roullière ISBN 2-903945-76-5 1991 7 €
 SAINT-NAZAIRE Appartement avec vue sur la mer. Vivre au bord de la mer : personne ne vit au bord de la mer mais au bord de la terre, du côté de la terre. L’arbre et le phare que je vois de ma fenêtre prouvent que l’on veut partout mettre des murs et des racines dans la mer. Tous, nous pensons à un arbre, à un phare, avant de nous enfoncer dans la mer. L’ARBRE ET LE PHARE La mer et la (...)

  • Extrait Jabbar YASSIN HUSSIN

    Jabbar YASSIN HUSSIN Aubes traduit de l’arabe (Irak) par Othman Chaabane ISBN 2-903945-66-7 1995 11 € L’aube dans nos déserts arabes, nos déserts solitaires et adultes, survient comme l’envahissement soudain d’un éclat pourpre qui, rapidement, s’unit au sable. C’est ainsi qu’un grain de sable constitue en fait un autre désert. Dans ses entrailles vit le royaume de la lumière qui ne rouille ni ne vieillit malgré la mort sans cesse répétée du soleil. Le sable, comme le phénix, s’envole de sa nuit (...)

  • Extrait Jesús VARGAS GARITA

    Jesús VARGAS GARITA Le vilain et les aveugles traduit de l’espagnol (Costa Rica) par Françoise Garnier ISBN 2-911686-11-X 2001 13 € lundi 5 mai J’ai trouvé un travail de serveur dans le restaurant où Rosetta est employée comme plongeuse ; j’ai accepté d’y travailler sans rémunération le temps d’apprendre le métier et ce qu’il faut d’italien pour me débrouiller avec les clients. En échange j’ai droit à de copieux plats de pâtes et de viande au déjeuner et au dîner et j’échappe un peu à la généreuse (...)

  • Extrait José TRIANA

    José TRIANA Miroir aller-retour traduit de l’espagnol (Cuba) par Christophe Josse ISBN 2-903945-40-3 1996 13 € INSTANT PREMIER Je marche sur l’étroit sentier qui me conduit à la rivière. Rouge, le ciel crevé de jaunes véloces et de violets profonds. Un nuage en suspens sur cette lampe nue s’imagine agneau d’or. Au milieu des herbes sauvages, les ongles des étoiles. Limpide est l’arche des arbres jumeaux amoureux. Et je pense, marchant, des syllabes légères qui de loin me (...)

  • Extrait Josef WINKLER

    Josef WINKLER Shmashana traduit de l’allemand (Autriche) par Eric Dortu ISBN 2-911686-02-0 1999 16 € La bave mousseuse s’égouttait de la mâchoire velue des buffles noirs qui ruminaient debout dans l’eau peu profonde. Les longs filaments tombaient dans le fleuve, et avant d’éclater, les bulles de salive gluantes flottaient quelques instants encore sous le mufle des animaux, à la surface de l’eau du Gange couleur de plomb. Des corbeaux étaient perchés sur l’échine et les pattes de ces buffles (...)

  • Extrait Mirta YANEZ

    Mirta YANEZ Faux papiers traduit de l’espagnol (Cuba) par Françoise Garnier ISBN 978 2-911686-49-8 2007 15 € Dédale ou lambeau Dès le matin, la journée s’était annoncée brumeuse et les mouettes piaillaient pressentant la tempête. Son esprit troublé par le temps et le désarroi de semaines de solitude le poussa à parcourir à pied la distance qui va de son domicile temporaire à la tour que les autochtones con naissent sous le nom de phare du Vieux Môle. C’était le dernier jour de sa résidence à (...)

Pages suivantes > 0 | 10

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | Web design Imediagin | 9 visiteurs en ce moment - visites : 54195