meet
maison des écrivains étrangers et des traducteurs

Accueil du site > EDITION > Après la résidence..... > De Miguel Angel CAMPODÓNICO à Antônio DUTRA (biographies, extraits bilingues (...)

De Miguel Angel CAMPODÓNICO à Antônio DUTRA (biographies, extraits bilingues et vidéos)

Crédit photo : A.Provoost

Miguel Angel CAMPODÓNICO vidéo
Homme sans mots
traduit de l’espagnol (Uruguay) par Françoise Campo-Timal
Catalogue Éditions Verdier





Buster C. DANIELS
La mise en corps
traduit de l’allemand (Autriche) par Didier Viaud
nous contacter





Sergio CHEJFEC
Cinq
traduit de l’espagnol (Argentine) par Michel Lafon
nous contacter





Ying CHEN
Impressions d’été
traduit du chinois par l’auteur
Catalogue Éditions Verdier





Marcelo COHEN vidéo
Inoubliables soirées
traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
Catalogue Éditions Verdier





Giuseppe CONTE vidéo
Le manuscrit de Saint-Nazaire
traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para
nous contacter





Rosita COPIOLI vidéo
Odyssée au miroir de Saint-Nazaire
traduit de l’italien par Jean-Yves Masson
Catalogue Éditions Verdier





Milo DE ANGELIS vidéo
L’océan autour de Milan et autres poèmes
traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para
nous contacter





Miguel DE FRANCISCO vidéo
Histoire des Four Roses et des sept sœurs
traduit de l’espagnol (Colombie) par Alain Keruzoré
nous contacter





Giancarla DE QUIROGA
Une chambre à soi à Saint-Nazaire
traduit de l’espagnol (Bolivie) par Colette Le Goff
nous contacter





Marosa DI GIORGIO vidéo
Missels
traduit de l’espagnol (Uruguay) par Gabriel Saad
nous contacter





Michael DONHAUSER
Dix sept diptyques en prose
traduit du l’allemand (Autriche) par Laurent Cassagnau
Catalogue Éditions Verdier





DUO DUO
Poèmes de Saint-Nazaire
traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
Catalogue Éditions Verdier





Antônio DUTRA
Jours de Faulkner
traduit du portugais (Brésil) par Sebastien Roy
Catalogie Éditions Verdier

Articles de cette rubrique

  • Duo Duo

    Duo Duo De son vrai nom Li Shizheng, est né en 1951 à Pékin. La Révolution culturelle éclate alors qu’il est encore au collège. Il est incorporé dans une brigade de production non loin de Pékin à Baiyangdian. Il y restera de 1969 à 1975, rejoint par d’autres poètes dont Mangke. Il commence à écrire de la poésie en 1972, de la prose en 1975. Journaliste de 1980 à 1989, il est témoin des événements de Tian’anmen, mais doit se rendre le lendemain à l’étranger en réponse à une invitation. Il vivra longtemps en (...)

  • Extrait Antônio DUTRA

    Antônio DUTRA Jours de Faulkner traduit du portugais (Brésil) par Sebastien Roy ISBN 978-2-911686-57-3 2008 18 € L’irritation s’insinuait comme un léger mal de tête, sans que le mouvement monotone des hélices, qui laissaient à l’arrière des moteurs une tache grisâtre, ronde et uniforme, n’en fût vraiment la cause. Ce n’était pourtant pas une musique agréable à ses oreilles, au contraire : le bruit entretenait en lui le malaise qui, pour une raison quelconque, rendait plus aiguë la sensation d’un (...)

  • Extrait Buster C. DANIELS

    Buster C. DANIELS La mise en corps traduit de l’allemand (Autriche) par Didier Viaud ISBN 2-903945-68-3 1995 15 € La personne Si je regarde dans le miroir et que je remue la main droite, par exemple si j’écris, je vois dans ce miroir un homme qui remue la main gauche et exécute avec elle des mouvements semblables aux miens. Il exécute des mouvements, et ma réflexion seule en découvre le sens. Je suis devenu (lui je suis par mimétisme, parce que je pastiche l’homme du miroir tout en (...)

  • Extrait Conte Manuscrit de Saint-Nazaire

    Giuseppe CONTE Le manuscrit de Saint-Nazaire traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para ISBN 2-903945-45-8 1989 9 € Première partie Dialogue des grues et du vent Le vent descendait chaque nuit dans le port de Saint-Nazaire. Il passait par la plage noire, soulevait le sable noir, déchaînait des tourbillons d’algues et de coquillages, puis il enjambait les môles, franchissait l’écluse en jetant un regard de défi au pont levant – un jour ou l’autre c’est moi qui te hausserai, semblait-il dire – (...)

  • Extrait DUO DUO

    DUO DUO Poèmes de Saint-Nazaire traduit du chinois par Chantal Chen-Andro ISBN 978-2-911686-52-8 2008 15 €
 Poèmes de Saint-Nazaire dans le cercle du pardon au champ de blé faucher ce lac originel, ces sœurs originelles, au-dessous de tout évanouis déjà dans la quête sur la piste où court la foudre enfouissant ce départ un sac de lumière nous retient de vivre notre champ réel est là-bas traduit du chinois par Chantal Chen-Andro 桑那在尔的诗 在原谅麦田的圈里 割这品级以下的 原先的湖,原先的姐妹 (...)

  • Extrait Giancarla DE QUIROGA

    Giancarla DE QUIROGA Une chambre à soi à Saint-Nazaire traduit de l’espagnol (Bolivie) par Colette Le Goff ISBN 2-903945-75-6 1996 11 €
 J’arrivai à Saint-Nazaire une nuit de novembre. J’ouvris la porte du balcon de l’appartement et je fus éblouie par l’éclat des lumières du port : lueurs vives des grues, scintillements d’invisibles bateaux glissant sur la mer, pulsations phosphorescentes du phare d’en face. Le vent me décoiffa puis déposa sur mes lèvres un baiser salé. Je ne parvins pas à (...)

  • Extrait Marcelo COHEN

    Marcelo COHEN Inoubliables soirées traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon ISBN 2-903945-67-5 1995 18 €
 Une fois par mois, le fils de la chanteuse de tangos allait écouter sa mère dans un vieux théâtre de l’avenue Marailas. La chanteuse de tangos se produisait dans une tenue sobre et insolente, traversait la scène en diagonale jusqu’au point doré où les effets d’acoustique neutralisaient ses graillements furtifs. Elle commençait souvent le récital avec Quizá porque me miras*. (...)

  • Extrait Marosa DI GIORGIO

    Marosa DI GIORGIO Missels traduit de l’espagnol (Uruguay) par Gabriel Saad ISBN 2-903945-97-7 1994 15 €
 Messe Pascale Un chien-renard apparut et il entra dans la ronde. Il avait un long museau ; il trotta un peu et il vola un œuf de ceux qui étaient sur le rebord de la fenêtre, pour offrir. Il l’emporta en le tenant dans la gueule, mais sans serrer les dents. Il revint en chercher un autre, et un autre encore. Il les emportait et il revenait dans le noir, juste avant l’aube. Il (...)

  • Extrait Michael DONHAUSER

    Michael DONHAUSER Dix sept diptyques en prose traduit du l’allemand (Autriche) par Laurent Cassagnau ISBN 2-911686-17-9 2002 9 € À l’heure du déjeuner j’avais vu des peintures d’Henri Rousseau, le douanier comme on l’appelait : il y avait là un tableau représentant un paysan sur le chemin du retour, le long d’un mur, si bien que je me demandai d’où il pouvait venir - je m’étais ensuite, dans la pièce où je me reposais, abandonné au sommeil, ç’avait été un doux abandon, avait été d’une petite (...)

  • Extrait Miguel Angel CAMPODÓNICO

    Miguel Angel CAMPODÓNICO Homme sans mots traduit de l’espagnol (Uruguay) par Françoise Campo-Timal ISBN 2-903945-91-5 1991 13 € Jamais il n’aurait cru la recevoir un jour. Il est vrai qu’il l’avait attendue comme on attend l’entrée du dernier bateau dans un port ou l’ultime chance de se libérer du siège d’une armée. Mais, cette invitation, il l’avait espérée, simplement parce qu’il la voulait, parce qu’il en avait besoin pour être stimulé. Comme tous les écrivains, il avait une mère et comme (...)

Pages suivantes > 0 | 10 | 20

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | Web design Imediagin | 9 visiteurs en ce moment - visites : 54195